Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Рубрики
Управление

Книги, чтение, библиотеки

О том и блог

Подписаться на RSS  |   На главную

О говорящих фамилиях. Снова и опять

Как же все-таки обходиться с ними?
Не знаю, рассматривал ли кто-нибудь такой вариант – переводчик сочиняет пояснительный абзац, в котором сообщается, что персонаж за то-то и то-то получил некое прозвище, после чего смело это прозвище употребляет. Тогда говорящая фамилия не будет так сильно резать глаз, как это всегда бывает, если среди Смитов и Джексонов появляется Недотепинс. Дескать, «настоящего имени его давно уже никто не употреблял, а все, хоть за глаза, хоть в глаза называли его Недотепинсом, поскольку просто обозвать человека – даже такого — недотепой было бы излишней грубостью».
И лишь после такого введения употреблять говорящую фамилию.
(Кстати. Я всю жизнь был уверен, что фамилия Далмахой — персонаж из «Сент-Ива» Стивенсона – порождение переводчика. Человек, который все время дает маху. Сегодня с утра, задумавшись (в который раз) о говорящих фамилиях, полез таки в Интернет, чтобы узнать, как его звали на самом деле, и с изумлением узнал, что он Dalmahoy от рождения. Зато рядом с ним другая полуговорящая фамилия Sheepshanks, переведенная как Овценог, но там уже подыграл сам Стивенсон или Квиллер Куч, написавший последние шесть глав романа после смерти автора.)


24 июня 2012 Uncle A | Пока нет комментариев